На сайте используются cookies. Продолжая использовать сайт, вы принимаете условия
Ok
1 Подписывайтесь на Газету.Ru в MAX Все ключевые события — в нашем канале. Подписывайтесь!
Все новости
Новые материалы +

В ЦБ сказали, что банки России проводят зарубежные переводы «где бочком, а где ползком»

Директор департамента организации международных расчетов Банка России Михаил Ковригин охарактеризовал ситуацию с проведением международных денежных переводов в четырех пословицах и поговорках, написало интернет-издание РБК.

Первая пословица, которую Ковригин упомянул в контексте вопроса со стороны российских кредитных организаций, как им расплачиваться в американских долларах и евро — «что о том говорить, чего нельзя воротить».

Вторая пословица — «где скоком, где летом, где бочком, а где ползком» — означает, что в настоящее время механизм международных расчетов индивидуален по каждому направлению и зависит, в том числе от юрисдикции.

Еще одна пословица — «великие возможности приходят ко всем, но многие даже не знают, что встретились с ними». По словам директора департамента регулятора, способность банка организовать зарубежные расчеты стали конкурентным преимуществом, хотя прежде такой функционал воспринимался как само собой разумеющееся.

Ковригин отметил, что, с учетом расширения санкций, конкурентное поле выглядит достаточно новым, но возможности есть у многих. «Что для этого надо — это четвертая пословица: «бери всегда ношу по себе, чтоб не кряхтеть при ходьбе», — отметил он.

В середине февраля в пресс-службе Центробанка заявили о создании нового подразделения в структуре регулятора – департамента международных расчетов. Его возглавил Ковригин, который до этого занимал пост директора департамента стратегического развития финансового рынка Банка России.

Загрузка
 
Как стремление стать лучшей версией себя превращает во фрика? Коротко про синдром Дориана Грея