На сайте используются cookies. Продолжая использовать сайт, вы принимаете условия
Ok
1 Подписывайтесь на Газету.Ru в MAX Все ключевые события — в нашем канале. Подписывайтесь!
Все новости
Новые материалы +

Облако без штанов

Выставка Translation в Музее современного искусства на Петровке

Трепетная лань уживается с волком, герои мультиков снуют по биржевым сводкам, а загадочное облако ползет по парижским улицам. Некоторые сюжеты французского видеоарта предложены на выставке Translation в Музее современного искусства на Петровке.

Для людей, не склонных к глубокомыслию, эта выставка покажется набором видеофильмов, которые между собой не связаны ничем, кроме места своего происхождения. Но куратор проекта Оливье Мишлон настаивает, что выбирал работы с недюжинным общим знаменателем. «Перевод», «передача», «перемещение» – различные значения слова Translation обыгрываются в аннотациях для того, чтобы 11 привезенных роликов воспринимались в едином контексте. На словах получается складно, на практике не очень. Ну да бог с ней, с концепцией – оказались бы отдельные опусы удачными. Для нашей публики, которая традиционно нос воротит от видеоарта, любые достойные произведения в этом жанре могли бы оказаться сильным агитационным фактором.

На звание хитов здесь могут претендовать, пожалуй, три-четыре сюжета.

Хотя ни в одном случае до катарсиса дело не доходит. Интересным выглядит прием, а не конечный результат – но так уж в видеоарте повелось исторически. Например, Брис Дельсперже создает экстравагантный ремейк старого фильма «Главное – любить» Анджея Жулавски. Вместо Роми Шнайдер, Клауса Кински и всех остальных актеров в кадре фигурирует лишь один человек – художник Жан-Люк Верна. Сам себе задает вопрос, сам же на него отвечает (уже в другом обличье), сам себе закатывает сцены ревности. Получается любопытное шоу с виртуальными перевоплощениями, однако потратить на него два часа жизни, как предусмотрено сценарием, едва ли у кого-нибудь хватит энтузиазма.

Тем более не станешь убивать драгоценное время досуга, чтобы ознакомиться с полной версией переозвученной киноленты «Виннету – вождь апачей».

Выходец из Франкфурта Ян Копп попросил реальных американцев произнести диалоги в этом фильме по-немецки, как и было в исходнике. Теперь трехканальная видеоинсталляция «Свет с Запада» погружает зрителя в стихию диких акцентов и фонетических несовпадений. Вообще-то развлечение для носителей сразу двух языков — английского и немецкого – да и про тех заранее не скажешь, окажутся ли они благодарными зрителями.

О трудностях перевода пробует сообщить и ролик «Лаккат» от Анри Сала. Репетитор в полутьме учит детей правильно произносить слова, те ошибаются, в результате чего возникает лингвистическая игра.

А бывший югослав Боян Шарчевич в качестве подопытных избрал музыкантов из турецкого оркестра национальной музыки – им поручено исполнять западные шлягеры, которых оркестранты никогда в жизни не играли.

На другой видеопроекции в лихорадочном ритме пролистываются страницы романа Вирджинии Вульф «Волны» (о чем, правда, можно узнать лишь из экспликации – сам книжный текст воспринять трудно). Эти наложения и комбинации букв (работа Анжелы Детанико и Рафаэля Лиана) можно рассматривать в качестве графического экспресс-дизайна, и лишь самые терпеливые вознаградят себя нахождением заложенных смыслов.

О смысле произведения Мирчи Кантора Deeparture догадаться намного легче. В безликом белоснежном интерьере сосуществуют лань и волк, которым вроде бы полагается вести себя сообразно инстинктам. Однако эти двое почти не реагируют друг на друга – то ли вернулся утерянный рай, то ли природные механизмы дали пугающий сбой. Как намекает название фильма, приехали. Некий затяжной транс должна вызывать и работа Лорана Грассо Projection, где по виртуальным улицам Парижа движется виртуальное же облако дыма. Секундный кадр из несуществующего фильма-катастрофы растягивается на долгие минуты. Как водится, развязка не наступает никогда. И так же бесконечны похождения мультяшного героя (его Франк Скури позаимствовал из старой итальянской анимации) по биржевым сводкам и бизнес-графикам.

Персонаж удивляется, возмущается, пробует ухватить чужие денежки – словом, ведет себя, как Вовка в Тридевятом царстве.

Сатира получается не очень мощной, а сами по себе гэги выглядят однообразными. Но, возможно, кого-то из финансовых менеджеров сюжет увлечет.

Среднее арифметическое у выставки Translation не столь уж унылое, как можно было предположить. Если настроиться на волну, удается даже проводить у экранов больше, чем по минуте – для видеоарта хороший показатель. Однако эстетическое потрясение здесь вряд ли испытаешь. Вероятно, оно самим способом производства и мышления просто не предусмотрено.

Новости и материалы
Испанский премьер пообещал поставить Маска и Цукерберга на место
Открытие Ормузского пролива обвалило мировые цены на нефть
В ГД предложили ввести уголовную ответственность за нарушение закона о криптовалюте
Белгородская девочка пострадала во время атаки ВСУ
У многодетной петербурженки изъяли четырех детей после жалобы учителя
Звезда «Доктора Хауса» показала, как выглядит без макияжа в 42 года
Бывшую жену принца Эндрю заметили на публике впервые за полгода
США продолжат блокаду Ормузского пролива, несмотря на его открытие Ираном
Российский губернатор купил новый отечественный кроссовер
СМИ назвали возможную дату второго раунда ирано-американских переговоров
Казанский пенсионер попал в больницу с застрявшей в заднем проходе рюмкой
Такер Карлсон увидел Трампа в библейском пророчестве об антихристе
Названо условие для повторного закрытия Ормузского пролива
Лукашенко раскрыл, какой сигнал дали США ударом по школе в Иране
Пятеро детей осталось у рабочего, который не выжил при новом взрыве во Владикавказе
Звезда «Холопа» опубликовала редкое фото с мужем
«Яндекс» сделал вафельницу с голосовым помощником «Алиса»
Все новости