На сайте используются cookies. Продолжая использовать сайт, вы принимаете условия
Ok
1 Подписывайтесь на Газету.Ru в MAX Все ключевые события — в нашем канале. Подписывайтесь!
Все новости
Новые материалы +

Винни-Пух в Белоруссии превратился в Вiня-Пыха

Знаменитый медвежонок, придуманный английским писателем Аланом Милном и известный всем детям под именем Винни-Пух заговорил по-белорусски и стал называться Вiня-Пыхом, сообщил РИА Новости автор перевода белорусский издатель Виталь Воронов.

«Сперва я выступал как переводчик, но со временем пришлось вести проект от начала до конца. Я зарегистрировал в Польше белорусское издательство, оформил договор с владельцами прав на белорусское издание, помогал готовить макет книжки, сделал проект обложки. Даже рисунки на картах Стосоткового (Дремучего) Леса сделаны моей рукой», - рассказал Воронов.

Издатель и переводчик отметил, что необходимость печатать книгу в Польше объясняется отсутствием средств у белорусских издательств на дорогую книжку с цветными рисунками и на оплату авторских вознаграждений.

«Уже состоялась презентация в Праге, и Белостоке, на очереди Вильнюс, Бельгия, Германия, и Англия», - пообещал издатель.

Помимо главного героя, в белорусском переводе изменили свои имена и другие герои знаменитой книги - Пятачка зовут Прасючок, Кролика - Трус, Слонопотама - Мамантук, а Кристофер Робин получил имя Крыштусь Родзька.

Виталь Воронов признался, что перевод Бориса Заходера он прочел уже когда «Вiня-Пых» находился в печати, поэтому влияние классического русскоязычного текста исключено.

Воронов знаком с двумя польскими переводами этой книги, читал чешский и просматривал украинский ее вариант. Кроме того, переводчик специально ознакомился с тем, какими именами названы главные герои в большинстве иностранных изданий.

«Действительно, представление Винни-Пуха в разных языках является интересной особенностью, - говорит Виталь Воронов. - Если в России дети знают этого медвежонка как Винни-Пуха, то в Польше его имя - Кубусь Пухатек, в Варшаве даже улица есть с таким названием. В Латвии его знают как Виннийс-Пукса, в Венгрии его зовут Мицимоцко, в Дании Петр Плюс, а в Норвегии Оле Брум».

Издатель отметил, что первые читательские отзывы были очень положительными, и потому в планах издание второй части приключений Винни-Пуха, перевод которой почти закончен.

Виталь Воронов - литератор, переводчик, издатель. Родился 18 марта 1983 года в Минске. Основатель и глава «Белорусского культурно-просветительного центра в Познани» и издательства «Белы Крумкач», в котором был издан «Вiня-Пых». Студент университета имени Адама Мицкевича в Познани и Западночешского университета в Пльзени. Он - автор литературного перевода на белорусский язык знаменитой пьесы Сэмюэла Беккета «В ожидании Годо». В настоящее время живет и учится в Чехии.

Новости и материалы
Москвичам посоветовали посмотреть на небо через видоискатели телефонов
В «Локомотиве» рассказали, как обыграли ЦСКА
Во Франции рассказали, как Трамп высмеял Зеленского в Белом доме
Медведев о поставках Tomahawk Украине: РФ нужно быть готовой к любым развитиям событий
Аэропорт Калуги ограничил полеты
Экс-президент Франции, приговоренный к 5 годам тюрьмы, будет сидеть в одиночной камере
В ЦСКА объяснили поражение «Локомотиву»
В базу «Миротворца» попал подросток из России, «покушавшийся на суверенитет» Украины
«Опасные времена»: в Венгрии предупредили о подготовке срыва саммита Путина и Трампа
Мотоцикл папы Римского ушел с молотка
СМИ: на Украине сложился дисбаланс между количеством дронов и операторов
Трамп заявил об уничтожении «большой подводной лодки с наркотиками»
Один человек пострадал в Белгородской области при атаке беспилотника
«Локомотив» разгромил ЦСКА и вышел на первое место в РПЛ
В Германии оценили выгоду Орбана от саммита РФ и США в Будапеште
На Земле снова началась магнитная буря
Более 12 тысяч проживающих за рубежом соотечественников захотели переехать в Россию
Футболист «Спартака» получил тяжелую травму в матче с «Ростовом»
Все новости